日本語の丁寧と英語の丁寧の違い
日本語と英語のコミュニケーションで大きなギャップが
あるのが、丁寧に対する考えかたです。
日本では丁寧は相手を敬う表現になります。一方の英語圏
特にアメリカにおいては知らない相手に対して使う表現です。
したがって何度も顔を合わせている相手、仕事を一緒にしている
相手に対して丁寧すぎる表現を使い続けるのは、「あなたとは
距離を置いてます」「あなたには心を許していません」という
メッセージを発していることになります。
いつまでたっても打ち解けてくれない、なんだかよそよしい人と
思われないためにもカッチリとした丁寧な表現だけでなく、少し
フランクな英語表現を使うといいと思います。